… Pour parler vietnamien.
A mon arrivée au Vietnam, comme pour tous les autres pays traversés, je commence par apprendre les quelques mots de base : « bonjour », « merci », « oui », « non ». Puis, la situation liée au coronavirus m’oblige à rester plusieurs mois. Je cherche à approfondir mes connaissances. Je ne souhaite pas devenir bilingue mais pouvoir échanger simplement. Cette nécessité et envie sont renforcées par mon immersion dans des villages et petites villes où peu de vietnamiens parlent anglais.
Je commence donc par des phrases simples : « Bonjour, je m’appelle Sarah. Je suis française ». Fière de mes deux phrases, je m’emploie à les utiliser. Mais je vois dans le regard de mes interlocuteurs qu’ils ne comprennent rien à ce que je baragouine. J’essaie alors d’améliorer ma prononciation avec Trinh. C’est une véritable catastrophe. Je n’accentue pas là où il le faut. A priori ce que je veux dire n’a rien à voir avec ce que je dis.
Je redouble d’efforts à l’aide de mon ami Google. Lors de ma première leçon en ligne, je découvre qu’il y a en fait six tonalités. Chaque syllabe doit être prononcée avec le bon ton. Il faut décoder la hauteur musicale et la courbe mélodique propres à chaque type de ton. Toute la difficulté est là car une mauvaise prononciation des tons entraîne une tout autre signification du mot. Bref, tout un programme !
****
1.) Ngang (pas de marque écrite- ex : a) : c’est un ton haut-égal. La syllabe doit être prononcée comme en français et garder le même niveau de hauteur.
2.) Sắc (ex : á) : C’est un ton haut-montant. Il doit être prononcé comme la dernière syllabe française d’une phrase interrogative.
3.) Ngã (ex : ã ) : C’est un ton haut-glottalisé. C’est probablement le ton le plus difficile à reproduire. D’ailleurs les vietnamiens du sud ne le prononcent pas. Il est remplacé par le ton Hỏi. Il débute comme le ton Nang, puis se brise au milieu de son parcours, avant de remonter très rapidement en ton Sắc.
4.) Huyền (ex : à) : C’est un ton bas-égal, le ton de la syllabe débute à un niveau assez bas puis continue légèrement jusqu’à la fin.
5.) Nặng (ex : ạ) : C’est un ton bas-glottalisé. Il débute à peu près au même niveau que le ton Huyền, descend légèrement, puis se termine de façon brusque comme si la voix était étranglée. Au sud le ton Nặng se prononce presque pareil que le ton Hỏi.
6.) Hỏi (ex : ỏ) : C’est un ton bas descendant-montant. Ce ton débute également au même niveau que le ton Huyền et descend progressivement. Au milieu de son parcours, il change de direction et remonte vers le haut du départ.
****
Forte de cet enseignement, je retente ma chance. Je m’emmêle les pinceaux avec tous ces sons. J’essaie d’imiter ce que j’entends. Sans grands succès. Alors, je recommence par les fondamentaux : l’alphabet.
Il y a vingt-neuf lettres. Chacune a sa propre prononciation. En cas de double consonnes : « ph », « th », « tr », « gi », « ch », « nh », « ng », « kh », « gh », il faut connaître la prononciation propre de ces doubles consonnes selon sa région.
Comme s’il le fallait, pour accroitre la difficulté, lorsque je cherche un mot, je trouve généralement sa traduction sans accentuation. Et en comparant les sites, pour un même mot, des prononciations différentes sont proposées. C’est à devenir chèvre.
Au supermarché, j’essaie de comprendre les étiquettes ou encore le prix des fruits et des légumes car tous les panneaux sont enchevêtrés. Je cherche les codes couleurs. J’ai fini par déduire, après un test gustatif que les yahourts bleus sont sans sucre, verts, légèrement sucré et orange très sucré. Je tente de me faire comprendre en gesticulant ou en montrant les objets. Tel un enfant de trois ans qui ne connait pas un mot et qui demande à sa mère un superbe camion rouge, je montre sur mon téléphone l’objet de mon désir. Parfois cela fonctionne. D’autres fois non. C’est ainsi que je me suis vu proposer des lentilles de contact de couleur qui n’étaient pas à ma vue ou encore de nombreux sacs plastiques à la place d’un carton.
Je me sens complètement illettrée. Incapable d’échanger. Aussi, à défaut de pouvoir parler, j’essaie de décrypter les mots écrits (cf. mon dictionnaire anglais / vietnamien ci-dessous).
Cela dit, j’ai l’espoir qu’au bout de cinq mois sur place, je me sentirai moins comme un poisson hors de l’eau. Ma rencontre avec un Sud-Africain, Stephan, est un pas dans cette direction. Il me transmet un mot magique « Taô lao ». Ce mot signifie « tu rigoles, sans blague, n’importe quoi… ». Renforcé par un geste de la main allant de haut en bas et la bonne prononciation, il permet de briser la glace, de faire sourire voire de négocier.
Je viens de tester. Même dans une discussion en anglais, placé au bon moment à la place de « you’re kidding, I don’t care », son utilisation a un effet garanti. Mon interlocuteur pense que je suis une des leurs.
Victoire ! 😎 🍾
****
Pour votre information, votre curiosité et si jamais vous prévoyez un voyage au Vietnam, voici mon dictionnaire de mots utiles en anglais / vietnamien.
English | Vietnamese | Pronunciation | Notes |
Greetings | |||
Hello/ Hi/ Good morning /Good afternoon / Good evening | Xin chào | Sin jaow | |
Hello | Chào | Jaow | |
Good morning | Chào buổi sáng | Jaow bui sang | “A” in “sang” is like the “a” in “apple” |
Good afternoon | Chào buổi tối | Jaow bui to-oy | The “t” is pronounced like a soft “d”. Say to-oy really quickly together so it’s one word. |
Good night | Chúc Ngủ Ngon | Choop nguu ngon | “Ng” is pronounced like the “ng” in the English word “song” |
Goodbye | Tạm biệt | Tam bee it | |
How are you ? | Bạn có khỏe không | Ban co kwe khome | |
I’m fine, and you ? | Tôi khỏe, còn bạn | To-oy kwe, con ban | |
I’m fine, thank you | Cám ơn ban tôi khỏe | Gahm uhn ban to-oy kwair | |
Good, thanks | Khỏe. Cám ơn | Kwair. Gahm uhn. | “A” in “Gahm” is like the “a” in “apple”. Pronounce the “g” in “gahm” softly. Put your name in blank space ___. |
See you again | Hẹn gặp lại | Hen gawp lie | |
Essentials | |||
Please | Làm ơn | Lahm uhn | |
Thank you | Cám ơn | Gahm uhn | “A” in “Gahm” is like the “a” in “apple”. Pronounce the “g” in “gahm” softly. |
You’re welcome | Không có chi | Khohm gaw chee | (Means “no problem”) |
Yes | Dạ | Ya | |
No | Không | Khohm | |
No, Thank You ! | Không cám ơn! | Khohm gahm uhn | |
Excuse me / I’m sorry | Xin lỗi | Seen loy | |
I don’t understand | Không hiểu | Khohm heww | |
I undertand | Tôi hiểu | To-oy heww | |
Do you speak English ? | Có nói tiếng Anh không? | Gaw noy dee-ing ahn khohm? | Dee-ing: say it quickly since it’s one word. It’s pronounced like a soft “d”. |
Can you help me ? | Bạn giúp tôi được không ? | Ban zoop to-oy duc Khohm | |
What’s your name ? | Bạn tên gì | Ban thane zee | |
My name is … | Tôi là … | To-oy la … | |
I am French | Tôi là người Pháp | ||
How old are you ? | Bạn bao nhiêu tuổi | Ban baow yew to-oy | |
I am __ years old | Tôi …. tuổi | To-oy … doyy | |
I, me | Tôi | To-oy | |
I am | Tôi là … | To-oy la … | |
You | Ban | Ban | |
This | Cái này | ||
Questions | |||
How much is… ? | … bao nhiêu? | …Baow yew ? | |
Where is… ? | …ở đâu? | … uh doh? | |
When ? | Khi nào… | Khee naow… | |
May I please have… ? | Có thể có… | Gaw theh gaw… | |
What ? | Cái gì? | ||
Who ? | Ai ? | ||
Why ? | Tại sao? | ||
Eating Out | |||
Restaurant | Nhà hàng | ||
Menu | Menu | Meh-noo | |
Eat | ăn | ||
Drink | Uống | ||
I’m a vegetarian | Tôi ăn chay | Ahn jai | |
I need water | Tôi cần nước | To-oy cun nooK | |
I am hungry | Tôi đói | To-oy doi | |
What is it ? | Nó là cái gì? | ||
I would like to have this | Tôi muốn có cái này | ||
1 more | Một lần nữa | ||
Cold | Lạnh | Langh | |
Hot | Nồng | ||
Bitter | Dắng | ||
Fresh | Tươi | ||
Salty | Mặn | ||
Sour | Chua | ||
Spicy | Cay | ||
A little bit spicy | Một chút cay | Moht choot kigh | |
Sweet | Ngọt | ||
Delicious | Thơm ngon | ||
Very delicious ! | Rất ngon | ||
I am full | Tôi đầy đủ | ||
The bill, please | Hóa đơn | Hwhoa duhn | |
1, 2, 3, cheers ! | Một, hai, ba, vô! | Moht hi ba yo | |
Food and drinks | |||
Bread | Bánh mì | ||
Meat | Thịt | ||
Chicken | Gà | ||
Lamb | Cừu | ||
Pork | Thịt lợn | ||
Fish | Cá | ||
Salad | Xà lách | ||
Pho | Phở | Fuh | |
Soup | Súp | ||
Vegetables | Rau | ||
Carrot | Cà rốt | ||
Corn | Ngô | ||
Cucumber | Dưa chuột | ||
Onions | Hành tây | ||
Peppers | ớt | ||
Spinach | Rau bina | ||
Tomatoes | Cà chua | ||
Rice | Com | Gurm | |
Rice noodle | Bun | Bumg | |
Egg noodle | Mi | Mee | |
Dessert | Tráng miệng | ||
Fruit | Trái cây | ||
Apple | Táo | ||
Banana | Chuối | ||
Mango | Trái xoài | ||
Pineapple | Trái dứa | ||
Watermelon / melon | Dưa hấu / dưa | ||
Ice cream | Kem | ||
Lemon | Chanh | ||
Pepper | Tiêu | ||
Salt | Muối | ||
Sugar | Dường | ||
No sugar | Không đường | Comb dew-ung | |
Black coffee | Cà phê đen | ||
Coffee with milk | Cà phê sữa | ||
Iced coffee with milk | Cà phê đá với sữa | ||
Beer | Bia | Bee-ah | |
Red wine / white wine | Rượu đỏ / rượu trắng | Roo-ew daw / roo-ew chung | the “ch” in “chung” is soft |
Water | Nước | Nu-uhc | |
No Ice | Không đá | Khom dar | |
Chopsticks | Dũa | ||
Shopping | |||
How much is it ? | Cái này giá bao nhiêu ? | ||
Too expensive ! | Mắc quá | Mack wha | |
Can I have a discount? | Tôi có thể giảm giá được không | ||
I would like to buy … | Tôi muốn mua … | ||
I’ll take it | Tôi sẽ lấy nó | ||
Market | Chợ | Choew | |
Supermarket | Siêu thị | ||
Shop | Cửa tiệm | ||
Getting Around | |||
Left | Trái | Chai | |
Right | Phải | Fai | |
Turn left / Turn right | Rẽ trái / Rẽ phải | Ray-uh try / Ray-uh fy | |
Stop / Go | Dừng lại / Đi đi | Yung lie / Dee dee | |
Straight ahead | Thẳng trước mặt | Tung choo-uhk maht | |
Slow down | Chậm lại | Chaem lai | |
Bus stop | Diểm dừng xe buýt | Dee-em yung se boo-wit | |
Train station | Ga xe lửa | Kha se luh-ua | |
Station | Ga | Kha | |
Airport | Phi trường OR sân bay | Fee joo-ung OR suhn bai | |
Entrance | Chỗ vào (means “area you enter”) OR cửa vào (means “door entrance”) | Choh vao OR coo-ua vao | |
Exit | Lối ra (means “exit area”) OR cửa ra (means “exit door) | Loy ra OR coo-ua ra | |
How far is it ? | Bao xa | Bao seh | |
Where is the ATM ? | ATM ở đâu | ATM uh doh? | |
I want to go to … | Tôi muốn đi đến | To-oy muan di dean | |
Emergencies | |||
Help ! | Giúp em! | Yoop aym | |
I need a doctor | Tôi cần bác sĩ | To-oy khuhn back see | |
I don’t feel well | Tôi không khỏe | To-oy khohm khwer | |
Call the police ! | Gọi cảnh sát! | Goy cahn sat | |
Fire ! | Lửa! | Luh-ua | |
Numbers | |||
1 | Một | Moht | |
2 | Hai | Hi | like saying “hi’ in English |
3 | Ba | Ba | |
4 | Bốn | Bohn | |
5 | Năm | Nahm | |
6 | Sáu | Sao | |
7 | Bảy | Bae | like saying “bae” in English |
8 | Tám | Tam | The t” is soft |
9 | Chín | Cheen | |
10 | Mười | Muh-uoy | |
20 | Hai mươi | Hi muh-uoy | |
30 | Ba mươi | Ba muh-uoy | |
40 | Bốn mươi | Bohn muh-uoy | |
50 | Năm mươi | Nahm muh-uoy | |
60 | Sáu mươi | Sao muh-uoy | |
70 | Bảy mươi | Bae muh-uoy | |
80 | Tám mươi | Tam muh-uoy | |
90 | Chín mươi | Cheen muh-uoy | |
100 | Một trăm | Moht chahm | |
1 000 | Một ngàn | Moht ngang | |
100 000 | Một trăm ngàn | Moht chahm ngang | |
1 000 000 | Một triệu | Moht chee’ou | |
Days | |||
Monday | Thứ hai | Hu hai | |
Tuesday | Thứ ba | Thu ba | |
Wednesday | Thứ tư | Thu bohn | |
Thursday | Thứ năm | Thu nahm | |
Friday | Thứ sáu | Thu sao | |
Saturday | Thứ bảy | Thu bae | |
Sunday | Chủ nhật | Choo nhaht |
2 commentaires
C est pour toiAnnick
Compliqué 🤔
baloo
Tu n’as pas idée 🙂 … mais avec le temps, mon Vietnamien de survie s’améliore.